2019考研英语二阅读理解翻译,别卡在这些长难句上
对着2019考研英语二阅读理解翻译题,笔在纸上戳了三个点,愣是写不出一个完整的句子。你是不是也卡在那种主谓宾都找不准的长难句里?别急着翻答案,这几个坑我替你踩了,咱们一句一句拆开看。
这玩意儿其实没那么玄乎。2019考研英语二阅读理解翻译的核心不在于你认识多少单词,而在于你能不能看清句子骨架。哪怕每个词都认识,连在一起就是人话听不懂——这感觉我懂。后台经常收到这样的留言:“单词都查了,翻译出来还是像机器写的。”毛病出在哪?出在你被修饰成分带跑了。
先别急着动笔,主干你得先拎出来
拿2019年真题里的一句来说:“While researchers have found that the practice of mindfulness can reduce stress and improve focus, the mechanisms by which it works have remained poorly understood.”很多朋友看到“while”就以为是“当...时候”,开始顺译。停。你得先问自己:这句话的主谓宾是啥?它是个复合句,前半句“researchers have found”是主干,后面“the mechanisms have remained poorly understood”是主干。那些“of mindfulness”“by which it works”全是修饰。你先把这两根骨头抽出来:
研究者发现——机制仍不清楚。
对,就是这么短。然后你再把修饰往里填。“正念练习可以减压和提高专注力”这个事实,“它运作的”机制。合起来:“研究者发现正念练习可以减压和提高专注力,但其运作机制仍不清楚。”是不是顺多了?动词要主动,别用“被”。
2019考研英语二阅读理解翻译里这种结构特别多。你一旦学会先找主干,再处理修饰,速度能快一倍。
定语从句后置?别让它粘在名词屁股上
另一个高频坑是定语从句。很多人一看到“which”“that”就拼命往前面名词上靠,结果句子又长又拗口。比如这句:“The concept, which originated in Buddhist meditation practices, has been adapted into a secular therapeutic technique.”你如果硬翻成“这个起源于佛教冥想练习的概念已经被改编成一种世俗治疗技术”,读起来像绕口令。改一下:把定语从句拆出来,用动词另起一句。
怎么拆?把“which originated”变成主动的动词短语:“这个概念起源于佛教冥想练习。它后来被改编成一种世俗治疗技术。”主语重复了?没关系,短句比长句清晰。2019考研英语二阅读理解翻译的评分标准里,通顺比逐词对应更重要。
记住三个动作:找主干→拆从句→动词化。你按这个顺序走,哪怕遇上40词的长句也不会慌。有的朋友可能遇到过这种情况:拆完还是读不通?那就再检查一下介词短语。“by which”“in which”这些玩意儿,别照着字面翻译成“通过它”“在里面”,你得根据上下文还原成“通过这个机制”“在这种情景下”。
我见过最惨的案例,有人把“the ways in which they interact”翻成了“他们交互的方式”,得分很低。改成“他们如何互动”,一下就活了。
2019考研英语二阅读理解翻译总共就五道题,每题2分,你漏一个踩分点就丢0.5到1分。踩分点通常落在:被动语态处理、定语从句拆分、介词短语还原、让步转折关系。你练习时拿真题自己标出来,做完对照答案看漏了哪个。别蒙自己的眼睛。问题解决了就去翻真题,把那几道错题重新拆一遍。这玩意儿练熟了就是肌肉记忆,别在这耗着。




