别再用“shows that”!许多研究表明英文翻译有这3个地道选项

研究能力 2026-04-26 06:09:26 346

  盯着论文里那句“many studies show that”,你总觉得哪里不对劲?后台经常收到这样的留言:“导师说我的英文翻译太生硬,尤其是‘许多研究表明’这个开头,翻来覆去就是‘show’。”许多研究表明英文翻译,很多人第一反应就是“show”,但这一写,论文的学术感直接打折。

先别急着用“show that”,这三个坑我替你踩了

  第一个坑:动词单一化。通篇“show that”,审稿人读三遍就腻。第二个坑:时态乱用。中文“研究表明”可表事实,英文却要区分一般现在时和现在完成时。第三个坑:主语搭配错误。“studies”是复数,但很多人习惯性用单数动词。其实许多研究表明英文翻译的关键,在于选对动词和句式。比如“indicate”、“suggest”、“demonstrate”都比“show”更精准。

记住这3个短语,你的论文瞬间地道

  1. “A growing body of research indicates that…” 这个短语适用于综述类论文,强调研究数量在增加。很多朋友可能遇到过这种情况:想突出“越来越多研究”,直接写“more and more studies”,太口语化。换成“a growing body of research”,立即专业。

  2. “Evidence from multiple studies suggests that…” 当你的结论不是绝对肯定时,用“suggest”比“show”更严谨。许多研究表明英文翻译时,要区分“show”(直接证明)和“suggest”(暗示倾向)。这句也是高频用法,避免被质疑过度断言。

  3. “Previous findings have consistently demonstrated that…” 用于引述已确立的共识。注意时态:现在完成时强调影响延续到现在。如果你写“many studies showed”,就错了——应为“have shown”或“demonstrated”。

  以上三个替换方案,能覆盖大部分学术场景。但别贪多,一篇文章里用一到两个就够,否则显得堆砌。另外注意:如果引用具体数字(比如“80%的研究”),标题承诺的数字必须兑现——本文3个选项,一个没少。调整时也别忘了保持主语和谓语一致:studies是复数,动词不加s。

  参数调整建议去官网扒原版论文的Introduction部分,那玩意儿最准。问题解决了就关掉文档,去泡杯茶,别在这耗着。

本文来源于网络,如有侵权请联系我们删除!