别再乱猜interpretation,这3个坑我替你踩了
盯着屏幕那一串解释的英文单词,你是不是也忍住了想砸键盘的冲动?后台经常收到这样的留言:“老师,我明明写了explain,但面试官非要我重新解释,说我的理解错了。”别急,这3个坑我替你踩了,看完你就能分清interpret和explain,再也不用被追问。
先别急着狂背词典,这几个坑我替你踩了
第一个坑:把explain当成万能词。有的朋友可能遇到过这样的情况:写英文邮件时,用了explain the meaning,结果同事回邮件说“Please interpret this data”。这时你才发现,explain是“把事情讲清楚”,强调逻辑和客观事实;而interpret是“主观诠释”,带有个人理解和解读。比如你说“I explain the rule”,别人只是听懂了规则;你说“I interpret the rule”,别人会觉得你在给出自己的看法。
第二个坑:混淆interpretation和translation。有人问我:“把中文句子翻成英文,是不是该用interpret?”错了。翻译特定语言内容,用translate;interpret更多用于解释抽象概念、符号或数据。记住了:翻译文字是translate,解读含义才是interpret。
第三个坑:死记硬背例句。光背例句没用,你得用。有的朋友背了10个例句,到了面试现场还是乱用。我建议你:只记场景。比如面试官问你“How do you interpret this chart?”,你就要立刻反应出“要我分析图表趋势”;如果是“Can you explain this term?”,就是“要我定义这个概念”。
别再纠结词性,上手练才有效
怎么练?操作很简单:打开三个翻译软件,分别输入同一个句子“他解释了这个现象”,然后看哪个软件用了interpret,哪个用了explain。对比出来之后,你立刻就会发现差异——interpret常出现在带有主观判断的句子里,比如文学评论、心理分析;explain则出现在教科书、用户手册里。
你还可以做一个动作:把手机里的新闻标题从中文翻成英文,故意混用这两个词,然后读给自己听。读到不通顺的地方,就是你的知识盲区。问题解决了就去泡杯茶,别在这耗着。参数调整建议去翻权威词典的例句,那玩意儿最准。




